Perfect Day – La poesía de Jalal El Hakmaoui (Revista El Malpensante) – Introducción de Juan Arabia

Poesía

Perfect Day

La poesía de Jalal El Hakmaoui

 http://elmalpensante.com/articulo/3621/perfect_day

Traducción del francés de Gustavo Osorio

Introducción de Juan Arabia

 

Quien espere encontrar a continuación un exótico panorama de dunas, surcado por siluetas de camellos y ambientado por llamados a rezo desde blancos minaretes, puede detenerse aquí. Empezando por su título, los cuatro poemas que presentamos de Jalal El Hakmaoui (Casablanca, Marruecos, 1957) han sido escritos desde una aldea global e híbrida, empleando una especie de lingua franca en sus símbolos. Escritos en francés (recordemos que Marruecos solo logró su independencia definitiva del gobierno francés hacia 1965), estos versos alternan la proximidad y la distancia respecto al continente europeo, por no decir con el resto del mundo.

Sin embargo, pese a que comprendemos el sentido inmediato de cada oración, pese a que el mundo habitado por Jalal resulte muy parecido al nuestro (poblado como está por el mismo fantasma posindustrial de gadgets hechos en china, restaurantes de cadena estadounidenses, motos italianas y perfumes franceses), algo escapa a nuestras estructuras del sentir, a nuestros significados o valores.

Jalal El Hakmaoui vive en Rabat, donde enseña traducción literaria y trabaja en una empresa de tecnología; desde ese espacio, la oficina cobra presencia como el escenario abrumador que protagoniza estos poemas. Hay algo irónico en la propuesta estética del marroquí: “Soy un obrero especializado moderno. Técnicamente, no dejo de trabajar. Trabajo en la oficina, en el baño, en el descanso para el café, en las reuniones, en la pausa para el cigarrillo, en el restaurante, en la moto, etc. Soy un negro blanco de la industria del video”.

Jalal El Hakmaoui ha publicado en árabe los libros de poemas Certificado de celibato (1997), Berlín (2004), Ir un poco al cine (2007), Lo que no ha dicho a Al Pacino (2013), y es fundador de la revista Electrón Libre, que ha hecho un esfuerzo por presentar poetas de todo el mundo al público marroquí, en francés, español, inglés y árabe, labor que combina con el reportaje cultural para periódicos y revistas. Desde 2002 es director del Festival de Poesía Mediterránea de Rabat, organizado por la Unión de Escritores de Marruecos, y es traductor al árabe de Lorand Gaspar, William Cliff, Françoise Lalande y Mustafa Stitou, entre otros.

La prosa poética de Jalal se convierte en un movimiento de estratos, en un juego de espacios. ¿De qué forma el poeta saca provecho de estas fuerzas que le resultan familiares y a la vez ajena…

14711624_537087396481080_382611650666574694_o

Artículo Completo en Revista El Malpensante N*178

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s